• Уэстморленды [Джудит Макнот], #3

Глава 61

 Шерри, два часа назад обвенчавшаяся со Стивеном, нехотя шевельнулась, когда карета резко остановилась, а Стивен так же нехотя оторвался от ее сладких губ.

 – Где мы? – томно спросила девушка прерывистым шепотом.

 – Дома, – ответил Стивен, удивившись, что тоже говорит почти шепотом.

 – Это твой дом?

 – Наш, – уточнил он, и Шерри почувствовала, как ее вновь захлестнула радость.

 Выходя из кареты, девушка попыталась поправить прическу, откинув со лба непокорные пряди, и при этом заметила, как его взгляд блуждает по ее волосам, а в углах глаз собрались смешинки-морщинки.

 – О чем ты думаешь?

 Он еще шире улыбнулся:

 – Не могу забыть, как ты тогда вошла в спальню в нашем лондонском доме с полотенцем на голове и страшным голосом заявила, что у тебя рыжие-бесстыжие волосы.

 – А почему вдруг ты вспомнил об этом? – снова спросила Шерри, когда Стивен помогал ей выйти из кареты.

 – Потом скажу. Точнее – покажу, – пообещал Стивен.

 – Как таинственно! – пошутила она.

 Не одна женщина атаковала Стивена на протяжении последних четырех лет в надежде когда-нибудь стать хозяйкой этого огромного дома, который Стивен сам спроектировал и назвал Монклер. Теперь он ждал реакции женщины, наконец избранной им на эту роль.

 Шерри взяла его под руку, приветливо улыбнулась лакею, вышедшему из дома помочь им, и увидела величественное каменное здание. Ошеломленная, она смотрела на ряды ярко освещенных окон по всему фасаду, затем огляделась вокруг. По обеим сторонам извилистой аллеи, насколько хватал глаз, стояли роскошные кареты.

 – У тебя прием? – оглянувшись на Стивена, в шоке спросила она.

 Стивен расхохотался, запрокинув голову, обнял ее и зарылся лицом в ее волосы.

 – Я без ума от вас, леди Уэстморленд.

 Леди Уэстморленд! Это произвело на нее впечатление куда большее, чем роскошный дворец.

 – Шеридан Уэстморленд, – мечтательно произнесла она. – Отлично звучит.

 В этот момент позади них остановилась карета Дю Вилля, и Шерри вспомнила, что Стивен не ответил на ее вопрос.

 – У тебя прием? – повторила она.

 Стивен кивнул, ожидая Дю Вилля, который уже вышел из кареты.

 – Мы празднуем шестидесятилетие матери. Я даю по этому случаю бал, поэтому брат с женой и не приехали на венчание. Пока меня не было, они принимали гостей.

 Заметив, что Шерри пришла в замешательство, он стал объяснять:

 – Уже были разосланы приглашения, а венчание мне не хотелось откладывать. Признаться, – он усмехнулся, – я не мог ждать больше ни дня, поскольку не был уверен, что наше венчание вообще состоится.

 – Дело совсем в другом, – в отчаянии сказала Шерри, когда они поднимались по лестнице, ведущей к подъезду. – Я не одета подобающим образом…

 – Я сам выбирал вам платье в одном из лучших лондонских магазинов, – обиделся Ники, услышав ее слова.

 – Да, но оно не для приемов, – пояснила девушка, когда дворецкий распахнул перед ними дверь, из-за которой донеслись взрывы смеха и музыка.

 Перед ней по обе стороны просторной залы двумя маршами шла вверх лестница в стиле древнегреческого Палладиума. А позади нее, ожидая, пока она обратит на него внимание, стоял, сияя улыбкой, дворецкий, ее добрый знакомый, и Шерри совершенно забыла о платье.

 – Кольфакс! – воскликнула она радостно.

 Он вежливо поклонился.

 – Добро пожаловать домой, леди Уэстморленд.

 – Все собрались? – спросил Стивен, гоня от себя грешные мысли о широкой постели, ожидавшей их наверху, и вспомнив наконец о том, что необходимо переодеться.

 – Да, ваша милость.

 Кивнув, Стивен перевел взгляд на шафера.

 – Почему бы вам не пройти в залу, пока мы с Шерри будем переодеваться?

 – Ни в коем случае. Я жажду увидеть их лица.

 – Прекрасно, мы переоденемся и присоединимся к вам через… – Стивен запнулся, подумав, что неплохо бы им с Шерри остаться в спальне до самого утра, но проницательный Дю Вилль, бросив лукавый взгляд на жениха, ответил:

 – Через двадцать минут, не позднее.

 Шерри слушала их вполуха, раздумывая над тем, что ей надеть, и спросила об этом Стивена, когда он повел ее наверх, но не успел он ответить, как снизу донесся голос Дю Вилля:

 – Только двадцать минут, не то я сам за вами приду.

 При этом невинном напоминании ее новоиспеченный муж что-то пробормотал себе под нос.

 – Как ты сейчас назвал Ники?

 – Верхом пунктуальности, – солгал Стивен и смущенно улыбнулся, прочитав в ее глазах сомнение.

 – А мне послышалось что-то другое.

 – Смысл один и тот же, – заметил он, остановившись у входа в апартаменты в конце коридора. – Поскольку времени сшить тебе подходящий наряд не было, Уитни привезла платье на тот случай, если ты приедешь вместе со мной. – С этими словами Стивен распахнул перед ней дверь. Шеридан заглянула через его плечо и увидела стоявших наготове трех служанок, а на широкой кровати любовно разложенное потрясающей красоты шелковое платье цвета слоновой кости, со шлейфом, свисавшим до самого пола. Словно завороженная, Шерри шагнула вперед и перевела взгляд с роскошного платья на лукаво улыбавшегося мужа.

 – Что это?

 В ответ он обнял ее, прижал к груди и шепнул:

 – Свадебное платье Уитни. Ей хотелось, чтобы ты надела его, если приедешь со мной.

 Шеридан с трудом сдержала слезы, подумав, что глупо плакать от счастья.

 – Сколько времени тебе понадобится, чтобы привести себя в порядок?

 – Около часа, – с сожалением ответила Шерри, – если попытаться сделать хоть какую-то прическу.

 Он шепнул ей на ухо, чтобы не услышали служанки:

 – Причеши их, если это уж так необходимо, этого вполне достаточно.

 – О, но…

 – Я с ума схожу по этим сверкающим, огненно-рыжим волосам.

 – В таком случае, – поколебавшись, заявила она, когда он отпустил ее, – я оставлю их распущенными.

 – Хорошо, тем более что у нас всего пятнадцать минут.

 …Старая герцогиня посмотрела на Хью Уайткомба, когда помощник дворецкого, стоявший у входа, доложил о приходе герцога и герцогини Хоторн, прошествовавших мимо него в переполненную залу.

 – Хью! Который сейчас час?

 За доктора ответил Клейтон, только что смотревший на свои часы:

 – Начало одиннадцатого.

 Находившиеся поблизости гости разочарованно переглянулись. Выразив общее мнение, Уитни с печальным видом произнесла:

 – Видимо, Шерри отказала ему, иначе они были бы здесь уже три часа назад.

 – Я была настолько уверена… – начала мисс Чарити и, сникнув, умолкла.

 – Скорее всего Дю Виллю не удалось ее уговорить, – предположил Джейсон Филдинг, на что его жена, покачав головой, уверенно заявила:

 – При желании Дю Вилль нашел бы способ убедить ее.

 Не подозревая, что в ее словах можно было усмотреть восхищение Дю Виллем, перед которым не в силах устоять ни одна женщина, она бросила взгляд на мужа и увидела, что он, нахмурившись, обратился к Клейтону Уэстморленду.

 – Что-то я не замечал в Дю Вилле ничего такого, перед чем невозможно устоять, – сказал Джейсон.

 – Я, например, сделал бы это без особого труда, – сухо ответил Клейтон и замолчал, поскольку в этот момент к старой герцогине подошла с поздравлениями его двоюродная тетушка.

 – Какой замечательный бал, Алисия! Ты, верно, очень счастлива?

 – Могла бы быть еще счастливее, – со вздохом ответила Алисия, отходя от мужчин.

 Между тем помощник дворецкого объявил имена вновь прибывших:

 – Сэр Родерик Карстерс. Мистер Николас Дю Вилль.

 Мать Стивена и еще несколько человек быстро обернулись и устремили взгляды на Ники, ожидая новостей, в то время как сам он с мрачным видом спускался с лестницы, ведущей в залу.

 – Не получилось! – тоскливо прошептала Уитни, вглядываясь в его лицо. – Не удалось.

 Ее супруг привлек ее к себе.

 – Ты сделала все, что в твоих силах, дорогая.

 – Мы все старались, – согласилась Чарити Торнтон, и ее подбородок задрожал, когда она перевела печальный взгляд с Хью Уайткомба на Николаса Дю Вилля.

 – Граф и графиня Лэнгфорд!

 Гости в замешательстве стали удивленно переглядываться, после чего все взоры обратились к входной двери. Но что творилось с теми семерыми, потерявшими всякую надежду на удачу, описать невозможно. Они в восторге стали обмениваться рукопожатиями и, сияя улыбкой, глазами, полными слез, смотрели на молодых.

 По лестнице спускался Стивен Уэстморленд, граф Лэнгфорд, облаченный в черный вечерний костюм, белую рубашку с оборками и белый жилет, а рядом с ним выступала сказочная принцесса в шелковом с жемчужными вкраплениями платье цвета слоновой кости, с глубоким вырезом каре, с пояса свисала золотая цепь с бриллиантами и жемчугом, колыхавшаяся в такт ее шагам, а огненно-рыжие волосы рассыпались по плечам и спине.

 – О, мой… – выдохнула потрясенная Чарити, но ее восклицание утонуло в громе аплодисментов, эхом разнесшихся по всей зале, от которых, казалось, содрогнулись стены.