• Современная серия, #3

Глава 6

 Кори была слишком возбуждена, чтобы есть, и потому лениво ковыряла вилкой в тарелке, а когда бабушка заметила это, беседа за большим кухонным столом вдруг оборвалась, и все, кроме Дианы, с беспокойством уставились на девушку.

 — Ты почти не дотронулась до ужина. Кори. Что случилось, детка?

 — Ничего. Просто я не голодна, — ответила она.

 — Ты спешишь? — спросила мать.

 — С чего ты взяла? — невинно отозвалась Кори.

 — Ты то и дело поглядываешь на часы, — заметил дедушка.

 — Просто мы с Дианой сегодня собрались в гости к Хэйуордам, — объяснила Кори, которой изрядно наскучил этот допрос. — У Дуга новый жеребец для поло, и мы хотим посмотреть, каков он в деле. Мистер Хэйуорд установил возле манежа большие фонари, чтобы можно было кататься поздно вечером.

 — Новый жеребец для поло! — с понимающей улыбкой воскликнул отец, многозначительно поглядывая на идеально уложенные волосы Кори и тщательный макияж. — Полагаю, ты надеешься произвести на него хорошее впечатление с первой же встречи?

 Чтобы доставить удовольствие родственникам и отвязаться от дальнейших расспросов. Кори съела кусочек цыпленка. Затем с недоуменной улыбкой взглянула на отца:

 — Почему ты так решил?

 — Потому, что ты выглядишь так, словно целый день провела в салоне красоты, а потом эта помада, розовая пудра, и еще… — Сдерживая смех, отец указал на ее глаза:

 — Что это у тебя на ресницах? Неужто тушь?

 — А если мне захотелось хорошо выглядеть во время семейного ужина?

 — Само собой, — сразу согласился отец и обратился к Мэри:

 — Сегодня я приезжал на ленч в клуб и случайно столкнулся там с бабушкой Спенса. Она играла в бридж в дамском игорном зале.

 — Как самочувствие миссис Брэдли? — поспешно спросила Диана. Спенс сызмальства жил с бабушкой. Диана раскусила хитрость отца. Стараясь уберечь Кори от неизбежного поддразнивания, она добавила:

 — Я не встречалась с ней уже несколько месяцев.

 — С ней все в порядке. Сегодня она была в ударе — и вполне понятно, ведь…

 — Она так энергична для своих лет — верно, мама? — перебила отца Диана, но тот не сдавался.

 — …ведь Спенс явился домой на уик-энд, чтобы отпраздновать с бабушкой ее день рождения.

 — Он такой приятный юноша, — заметила Роза Бриттон, — обаятельный и внимательный.

 — И при этом обожает поло, — вставил дедушка с многозначительной улыбкой, глядя прямо на Кори. — Но самое главное, он — близкий друг Хэйуордов, верно? — Родственники воззрились на Кори с понимающими усмешками. Только Диана воздержалась.

 — Беда нашей семьи в том, что мы уделяем слишком много внимания тому, что делают или думают остальные.

 — Ты права, дорогая. — Дедушка любовно обнял девушку за плечи, когда она приподнялась, чтобы помочь бабушке убрать со стола. — Есть, когда нервничаешь, вредно. Почему бы тебе не подняться наверх и заново не накрасить губы — чтобы выглядеть так же неотразимо, как до ужина?

 Кори с облегчением соскользнула со стула и отнесла тарелки в раковину, а затем направилась наверх. Обернувшись через плечо, она бросила Диане:

 — Выезжаем через пятнадцать минут. Диана кивнула, думая о Коуле.

 — Бабуля, — начала она, — можно я возьму к Хэйуордам остатки цыпленка?

 Бабушка немедленно разрешила, но сидящие за столом домочадцы обменялись недоуменными взглядами.

 — Диана, — растерянно произнес отец, — зачем Хэйуордам понадобились остатки цыпленка?

 — Это не для них, — пояснила Диана, открывая холодильник и вытаскивая несколько яблок и апельсинов, — а для Коула.

 — Но при чем тут уголь?[1] — в замешательстве спросил Роберт.

 Диана рассмеялась.

 — Нет, это имя — как у твоего приятеля Коула Мартина, — поправила она отца. Открыв дверцы стенного шкафа, девушка принялась исследовать его содержимое, одновременно продолжая:

 — Этот Коул работает на конюшне Хэйуордов и живет там. Он слишком худой — по-моему, ему жаль тратить на еду те небольшие деньги, которые у него есть.

 — Несчастный старик, — пробормотал дедушка, словно исполнившись сочувствия к бедственному положению ровесника.

 — Он не старик, — рассеянно возразила Диана, скользя взглядом по шеренгам банок с домашними консервами на полках. — Коул редко рассказывает о себе, но я знаю, что он учится в колледже и вынужден подрабатывать, чтобы закончить учебу. — Диана искоса посмотрела на бабушку, которая уже складывала жареные куриные грудки и тушеные овощи в большую пластиковую банку. — Бабушка, можно я возьму компот из персиков и немного варенья?

 — Конечно, можно. — Миссис Бриттон вытерла руки и подошла к шкафу, чтобы помочь Диане. Расправив бумажный пакет, она положила туда три банки варенья.

 — В прошлый раз, когда я угостила Коула твоим земляничным вареньем, — вспомнила Диана, — он сказал, что оно гораздо лучше конфет, а он без ума от сладостей.

 Разрумянившаяся от этой похвалы изголодавшегося незнакомца, миссис Бриттон гордо присовокупила к угощению еще четыре банки земляничного варенья, а затем направилась к столу.

 — Если он любит сладкое, пусть непременно попробует пирожки с черникой. Они очень полезные и питательные. — Бабушка взяла с блюда полдюжины пирожков. — Да, и обязательно угости его ореховым печеньем, которое я испекла вчера.

 Когда бабушка разыскала второй бумажный пакет и снова шагнула к стенному шкафу, Диана остановила ее:

 — Я бы не хотела, чтобы он считал это милостыней, бабуля. — Виновато улыбнувшись, она добавила:

 — Я убедила его в том, что у тебя фанатичное пристрастие к кулинарии и что у нас после каждого обеда остаются горы еды.

 Дедушка поднялся, чтобы налить себе еще кофе, и усмехнулся, слыша объяснения Дианы. Обняв ее за плечи, он заметил:

 — Коул сочтет нас либо безумцами, либо транжирами.

 — Несомненно, — призналась Диана, не замечая, что родители уставились на нее с плохо скрытым изумлением. — Впрочем, было бы гораздо хуже, если бы он считал, что я занимаюсь благотворительностью, — призналась она с улыбкой, поднимая тяжелый коричневый пакет.

 — Прежде ты ни словом не упоминала об этом парне, — спокойно заметил ее отец. — Кто он такой?

 — Он? Ну, пожалуй… он совсем не похож на моих знакомых.

 — Чем не похож? — продолжал допытываться отец. — Может, он бунтарь? Или ренегат? А может, просто недовольный? Диана задумалась, остановившись в дверях.

 — Наверное, он ренегат, но в хорошем смысле слова. Коул… — Она взглянула на родных и наконец закончила:

 — Особенный. Так мне кажется, и все. Он выглядит рано повзрослевшим и опытным. Он… словом, он не такой, как остальные, — неловко договорила она. Жизнерадостно взмахнув рукой, девушка поспешила уйти.

 Воцарилось неловкое молчание. Через несколько минут ее отец обвел взглядом лица родственников:

 — Жаль, но я предпочитаю других ее знакомых.

 — Этот совсем не похож на них, — подхватила бабушка.

 — Вот почему я уверен, что он мне не понравится.

 — Роберт, — поспешила успокоить его жена, — это первый молодой человек, который понравился Диане, и потому ты немного ревнуешь. Вспомни, точно так же ты вел себя в прошлом году, когда Кори без умолку твердила о Спенсе.

 — Теперь я к этому уже привык, — раздраженно возразил отец. — Мне и в голову не приходило, что увлечение Кори Спенсом затянется больше чем на месяц. А оно длится уже год и становится все сильнее.

 — Кори влюблена в Спенса, — сухо заметила Мэри Фостер.

 — Она решила это еще в тот вечер, когда они познакомились. А теперь уверена, что хочет выйти за него замуж. Ты давно заглядывала в ее спальню? Кори облепила фотографиями все стены. Она превратила комнату в святилище. Полнейшая нелепость!

 Генри Бриттон разделял досаду зятя по поводу того, что в жизни девочек их заменили другие мужчины:

 — Она скоро охладеет, вот увидите. В четырнадцать лет девочки еще не влюбляются по-настоящему.

 Его жена взяла карандаш, собираясь закончить простой, но элегантный эскиз трафарета, который она придумала, чтобы расписать стены в верхней ванной для гостей.

 — Генри, я влюбилась в тебя, когда мне было четырнадцать. Роберт Фостер потерял нить разговора. Уставившись на дверной проем, где несколько минут назад стояла его дочь, он произнес:

 — Скажите, мне показалось, что Диана покраснела, когда заговорила об этом конюхе?

 — О студенте колледжа, — невозмутимо поправила Мэри и ободряюще сжала руку мужа.

 Слегка расслабившись, Роберт смущенно взглянул на нее:

 — Просто насчет девочек я строю такие грандиозные планы… Я не хочу, чтобы они увлекались мальчиками очень рано — иначе вскоре они поймут, чего лишились, выйдя замуж совсем молодыми.

 — Насчет Кори строить планы незачем, — возразила бабушка. — С этой задачей она уже справилась сама. Она хочет выйти замуж за Спенса и стать знаменитым фотографом.

 — Надеюсь, в обратном порядке, — хмыкнул Роберт. Бабушка оставила его слова без внимания.

 — А что касается Дианы, по-моему, она станет дизайнером интерьеров, а может, архитектором или писательницей. У нее немало талантов, но пока она не стремится проявить их. Не могу смотреть, как пропадает одаренность.

 — Ее настоящий талант не пропадет, — возразил Роберт и, когда все выжидательно повернулись к нему, гордо заявил:

 — Хоть она и унаследовала артистическую натуру своей матери, но мозги ей достались мои. Со временем она найдет им достойное применение. Девочка всегда интересовалась бизнесом.

 — Бизнес — это неплохо, — с улыбкой кивнула его жена.

 — Очень неплохо, — подхватил дедушка. Женщины переглянулись и поднялись.

 — Мама, через полчаса стемнеет. Давай подумаем, как расставить столы.

 Миссис Бриттон в замешательстве взглянула на мужчин:

 — А вы уверены, что не хотите на десерт свежую землянику со сливками?

 — Больше не могу съесть ни крошки, — объявил мистер Фостер.

 — И я тоже, — подтвердил Генри Бриттон, поглаживая себя по животу. — Ты совершенно права насчет всех этих натуральных продуктов с низким содержанием жиров, Рози. Они вкусные и сытные, надо только к ним привыкнуть. А цыпленок сегодня удался как нельзя лучше. Ладно, девочки, ступайте во двор, займитесь делом.

 Мужчины застыли в молчании, прислушиваясь к скрипу открывающейся двери, выходящей на задний двор. Едва дверь за женщинами закрылась, они вскочили. Роберт Фостер направился прямиком к холодильнику и вытащил картонный барабан французского ванильного мороженого, а Генри Бриттон бросился к одному из шкафов и достал оттуда яблочный пирог, купленный Гленной в булочной и припрятанный для мужской половины обитателей дома.

 Вонзив нож в пышный пирог, Генри вскинул глаза на второго заговорщика:

 — Большой кусок или средний?

 — Большой.

 Генри отрезал два увесистых ломтя и осторожно переложил их на тарелки, а Роберт в это время погрузил ложку в мороженое и извлек обратно целый айсберг.

 — Одну ложку или две, Хэнк?

 — Две, — твердо потребовал Генри. Мужчины взглянули на Гленну, которая вытирала кухонные столы.

 — Гленна, вы святая.

 — Я предательница.

 — Пока я жив, у вас не будет проблем с работой, — восторженно пообещал Роберт.

 — Ваши жены уволят меня, едва узнают, на что вы меня толкаете.

 — А мы снова наймем вас, — заверил ее Генри, смакуя запретное сочетание сахара и жиров. Вздохнув, он повернулся к зятю, на лице которого появилось выражение блаженства. — Я уж думал, Мэри с Розой нынче не уйдут отсюда. Боялся, что нам придется ждать, пока они не уснут, а затем совершить набег на кухню.

* * *

 Мэри остановилась на лужайке, отвернувшись от кухонного окна, и продолжила обсуждать приготовления к завтрашнему приему.

 — Так и сделаем, — наконец согласилась Роза. — Я позову Генри и Роберта помочь нам.

 — Рано, — сухо возразила Мэри. — Они еще не справились с десертом.

 Роза возмущенно подбоченилась:

 — Что там у них сегодня?

 — Яблочный пирог.

 — Давно пора уволить эту Гленну. Помнится, Кончита и близко не подпускала ее к кухне.

 Мэри покорно вздохнула и покачала головой:

 — Гленна всего лишь выполняет приказы. И потом, они не дадут нам ее уволить. Не считая десертов, нам удается держать их обоих на низкокалорийной диете — мне известно, что Роберт придерживается ее и за завтраком, и за ленчем. — Она начала подталкивать тяжелый стол, понемногу переставляя его в нужное место, и Роза поспешила ей на помощь. — Вчера врач сказал Роберту, что холестерин у него наконец-то стал снижаться, — добавила Мэри.

 — А как у него с давлением?

 — Лучше не спрашивай.