- Современная серия, #7
Глава 13
Не сводя глаз с кухонных часов, Ли заставила себя проглотить несколько ложек так называемого завтрака, но мысли ее были заняты только тем, сколько времени понадобится Шредеру и Литлтон, чтобы определить, действительно ли полицейский штата нашел место аварии.
В кабинете Бренны продолжал непрерывно звонить телефон, и каждый раз, когда секретарь брала трубку, Ли замирала в ожидании. Когда Бренна появилась в дверях с радиотелефоном в руке, Ли вскочила, едва не перевернув стул, но та поспешно покачала головой и объяснила:
— Это Мередит Фаррел. Они только что услышали о случившемся. Я подумала, что вы захотите с ней поговорить.
Ли кивнула и взяла трубку. Спутниковая связь на борту судна была плохой, все время шли помехи, и женщинам приходилось либо говорить одновременно, либо пытаться понять, закончила ли собеседница очередную фразу. Мередит вызвалась прервать турне и вернуться в Нью-Йорк. Тут в разговор вмешался Мэтт Фаррел и предложил услуги большой сыскной конторы, входившей в состав компаний, которыми он владел. Ли горячо поблагодарила обоих, но отказалась. И хотя посчитала, что Фаррелы говорили только из вежливости, в уверенности, что она не согласится, тем не менее была удивлена и тронута.
Отложив трубку, она направилась в гостиную и села за письменный стол, ожидая, что произойдет чудо. Но вместо этого вошла Бренна и сообщила то, чего она не желала слышать:
— Швейцар только сейчас звонил и сказал, что приехал мистер Валенте. Я попросила впустить его. Может, выйдете в другую комнату, пока я с ним поговорю?
Ли ужасно захотелось последовать ее совету, но она не желала, чтобы кто-то рылся в кабинете Логана в ее отсутствие.
— Нет, я сама, — уверила она как раз в тот момент, когда затрещал звонок, возвещая о прибытии незваного гостя.
Бренна впустила Валенте и механически предложила взять его пальто. К досаде Ли, Майкл мгновенно освободился от него и отдал Бренне, очевидно, намереваясь пробыть здесь куда больше времени, чем потребуется на то, чтобы найти бумаги и убраться. Ли вовсе не собиралась разводить любезности с Валенте, но когда он спустился по ступенькам и пересек гостиную, почему-то стало трудно поверить, что этот высокий, безупречно подстриженный, атлетически сложенный мужчина — преступник и мафиози. В своем идеально сшитом темно-синем костюме, белоснежной сорочке и голубом с золотом шелковом галстуке с выделкой в елочку, он как две капли воды походил на банкира с Уолл-стрит. Впрочем, как и Джон Готти.
Не замедляя шага, он продолжал разглядывать Ли так же настойчиво-пристально, как в ночь вечеринки, и она, как и тогда, посчитала его взгляд столь же неприятным и чересчур интимным.
Она скованно стояла, пока он изучал каждую черточку ее лица, но игнорировала протянутые к ней руки и едва не ответила грубостью на негромкий вопрос:
— Как вы?
Ли закусила губу, но все же умудрилась взять себя в руки.
— При сложившихся обстоятельствах можно сказать, неплохо, — вежливо, но равнодушно пробормотала она.
Майкл сунул отвергнутые руки в карманы брюк. В уголках рта играла загадочная полуулыбка. Как ни странно, он ничего не ответил, что заставило Ли почувствовать себя грубиянкой, смутило и еще больше выбило из колеи. Совершенно не зная, что делать, она ощутила необходимость что-то добавить:
— Я чувствую себя лучше, чем выгляжу.
— Наверняка, — кивнул он, не убирая улыбки. — Я видел лица, выглядевшие куда хуже вашего… вот только их владельцы уже не дышали.
Ли посчитала, что мертвецы были для него зрелищем вполне привычным, не говоря уже о том, кого он прикончил собственноручно. Поэтому она поскорее повернула к кабинету Логана.
— Не пойму, чего вы ищете, но…
— Ли! — взвизгнула Бренна, врываясь в гостиную. В дверях кухни мгновенно возникли Хильда и Джо, полностью закупорив не слишком широкий проем. — Детектив Шредер звонит! Срочно!
Ли схватила ближайшую трубку с того аппарата, что стоял на маленьком столике у дивана:
— Детектив Шредер?
— Миссис Мэннинг, мы вполне уверены, что нашли то место, где вы слетели с дороги. Почти у самого верха откоса торчат булыжники со свежими следами черной краски, а до самого низа тянется дорожка из сломанных веток. На дне имеется небольшая прогалина, и мы только что определили, что подо льдом и снегом скрыта вода. В воде можно различить большую массу металла, и мы потребовали грузовики с лебедками.
— Как насчет моего мужа? — отчаянно крикнула Ли. — Он должен быть где-то близко!
— Поисковые команды обшаривают округу. Они начали…
— Я немедленно выезжаю. Где вы?
— Слушайте, почему бы вам не подождать известий дома? Пройдет несколько часов, прежде…
— Я хочу быть там!
Майкл Валенте осторожно коснулся ее рукава:
— У меня есть вертолет…
Секундное раздражение на человека, посмевшего вмешаться в разговор, так же моментально сменилось безумной благодарностью.
— Детектив Шредер, — сообщила она в трубку, — мне предоставляют вертолет. Скажите, где вы…
Продолжая разговаривать, она лихорадочно оглядывалась в поисках бумаги и ручки. Валенте потянулся к телефону, одновременно шаря в карманах пиджака.
— Я все запишу, — пообещал он. — Идите одевайтесь. Ковыляя в спальню, Ли услышала, как он сказал в телефон:
— Объясните поточнее, детектив, куда ехать.
Несколько мучительных минут ушло на то, чтобы натянуть сапожки, но когда она появилась на пороге с пальто и перчатками, Валенте, уже одетый, стоял в холле в компании Бренны и Хильды. Видя, с каким трудом она передвигается, он нахмурился и забрал у нее пальто.
— Стойте смирно, я все сделаю, — велел он и ловко натянул рукава ей на руки, вместо того чтобы просто подать пальто.
Процедура заняла всего несколько секунд, но Ли показалась вечностью. Уже выходя из двери, она окликнула Брен-ну и Хильду.
— Я позвоню, как только узнаю что-то.
— Не забудьте, — наказала Бренна.
Оказавшись в лифте, Ли сжалась, ощутив настойчивый взгляд Майкла, но благодарность перевесила чувство неловкости, и она сумела игнорировать его чрезмерное внимание и даже слегка улыбнуться:
— Спасибо за все, что делаете для меня.
Майкл, очевидно, предпочел пропустить ее излияния мимо ушей.
— У входа в дом болтается парочка репортеров. Я попросил вашу секретаршу позвонить моему водителю и передать, чтобы подвел машину к черному ходу. Кстати, где это?
— Идите за мной.
Разглядеть лифты с улицы было невозможно из-за целого леса оранжерейных деревьев в холле, и Ли, стараясь держаться за ними, повернула вправо, в глубь здания. Вскоре они оказались в переулке, заблокированном двумя одинаковыми черными «мерседесами»— лимузинами, возле которых стояли водители, уже успевшие открыть дверцы для пассажиров.
Машина Валенте стояла второй. Его шофер, подтянутый мужчина лет тридцати, удивительно походил на агента секретной службы, которому скорее пристало бы водить автомобиль высокопоставленного сановника. Здесь куда бы уместнее выглядел Джо О'Хара, с его массивным телом и изуродованным лицом бывшего боксера. Валенте повел было Ли к своей машине, но Джо решительно загородил ему дорогу.
— Я водитель миссис Мэннинг, — сообщил он.
— У меня свой автомобиль с шофером, — коротко бросил Валенте, пытаясь его обойти.
— В таком случае можете сесть в свой автомобиль и показывать дорогу, но миссис Мэннинг едет со мной.
Заслышав угрожающие нотки в голосе воинственного незнакомца, водитель Валенте неожиданно прыгнул вперед:
— Какие-то проблемы, мистер Валенте?
— Сейчас будут, — пообещал О'Хара на удивление резко.
— Прочь с дороги, черт возьми, — процедил Валенте.
— Пожалуйста, — попросила Ли, — не нужно! Мы зря тратим время!
Она умоляюще взглянула на Валенте. Ее жизнь превратилась в темное, опасное, бушующее море, в котором приходилось грести наугад, и О'Хара оставался единственным немного знакомым лицом в этом мраке.
— Муж просил мистера О'Хара заботиться обо мне. И я хотела бы, чтобы он остался.
К ее полнейшему изумлению и облегчению, Валенте немедленно сдался, но взгляд, которым он наградил Джо, трудно было назвать доброжелательным.
— Садитесь и ведите машину, — кивнул он, придерживая дверцу для Ли.
Почти все книги Макнот я читаю по второму кругу, эта же только первый раз. И это отнюдь не привычный любовный роман от этого автора, это настоящий детектив. Легко читать, интересный сюжет, настоящий детектив, идеальные герои. Рекомендую прочитать всем фанатам любовных романов.
У Джудит Макнот нравится почти все романы, но есть и более интересные произведения.
Отличный роман Джудит Макнот. Бесповоротно увлекает в свой собственный мир, и все детали и нюансы прописаны так, что им безоговорочно веришь. Возможно, в этой книге нет таких супер жгучих страстей, но чувствам героев веришь. Майкл просто чудо.
В этой книге, как и во многих других у Джудит Макнот — красивая сказка любви. Именно в этом романе искать каких-либо возможных и подобных ситуаций в жизни не стоит.
Интересный роман. Очень понравился.